إن محتوى المنهاج يدل على أنه كُتب في السفارة، والعبارات الغريبة تؤكد أنه تُرجم دون تدقيق، ولم يكتبه...

3. صلاحيات التعديل: العبارة التي تقول "للحكومة الاتحادية الصلاحية الكاملة في تعديل أولويات المنهاج"، وأن التنفيذ "مرهون بالتخصيصات المالية"، تعني أن المنهاج مجرد نص إنشائي، وأن رجل السفارة يملك الصلاحية في تنفيذ ما يريد دون محاسبة.
4. الترجمة الركيكة: لفتت انتباهي عبارة "التمويل الأصغر للطبقات الفقيرة والهشة". وكما توقعت، تشير هذه العبارة إلى أن المنهاج كُتب بالإنجليزية ثم تُرجم للعربية؛ فالمقصود بـ "Microfinance" هو التمويل الأصغر وهو مصطلح غير شائع في العراق بهذا السياق. أما "الطبقات الهشة" فهي ترجمة حرفية سيئة لعبارة "Vulnerable groups"، والأنسب عربياً وصفها بالطبقات "الضعيفة" أو "المتعففة"، لأن الهشاشة في العربية تُستخدم للمواد والتركيب الفيزيائي وليس لوصف المجموعات البشرية.
إن محتوى المنهاج يدل على أنه كُتب في السفارة، والعبارات الغريبة تؤكد أنه تُرجم دون تدقيق، ولم يكتبه المكلف ولا الإطار، بل لا أستبعد أن أحداً منهم لم يقرأه!